标签:高中语文文言文,文言文阅读,文言文字典,http://www.lexue88.com
有关文言文翻译的技巧及策略,
有关
文言文翻译的技巧及策略
若说理解是由“言”到“意”,那么翻译则是由“意”到“言”,由心知到文达,是理解的“外化”。文言文的翻译自02年将客观题改为主观题,并且分值增加了,因此我们要下大力度去复习。
①翻译的标准为“信、达、雅”,对中学生而言,主要侧重前两条——“信”和“达”。一定注意不要随意增删意思,译完后一定要梳理译文,不要出现病句。
②翻译一定一定一定一定一定要坚持“直译为主,意译为辅”的原则。“直译”就是尽量依照原文的词义、词序字字落实。但像“下车”、“视事”、“乞骸骨”等就不能直译,应意译为“管吏到任”、“处理政务”、“退休”,若译成“下车了”、“看事情”就影响原来的意思,令人困惑。
③注意词类的活用。例如:高先生之智,“高”字应是意动用法“认为……高”。认真分析语法关系判断真正含义。
④注意文言句式尤其固定格式的翻译。“得无教我猎虫所耶”“日饮食得无衰乎”其中“得无……乎(耶)?”要译成“害怕……吧”、“莫非……吧”、“该不会……吧”。
⑤不通则变,考虑通假。如:“何为为我禽”“禽”通“擒”,否则会误解“为什么做了我的家禽”是不符合文意的。
⑥注意修辞。翻译时常常会遇到“互文”、“比喻”、“借代”、“婉辞”等修辞方式,应注意翻译形式。如:“何故怀谨握瑜而自令见放为?”应译为“为什么一定要坚持美好的品德而使自己被放逐呢?”翻译出比喻义。
不论何方法都要注意读面译点,结合上下文翻译句子,同时注意翻译时语境的制约作用。除去这些方法,还要配以适当练习,使学生实实在在地掌握方法。
,有关文言文翻译的技巧及策略