幼教  教案  范文  作文  资格考试  高中教学  【网站地图】 【+收藏本站
在线投稿
您当前位置:乐学网资格考试意大利语学习考试意大利语阅读学习:口若悬河,纸上谈兵

意大利语阅读学习:口若悬河,纸上谈兵

04-06 18:19:39   浏览次数:523  栏目:意大利语学习考试
标签:学习意大利语,意大利语培训,http://www.lexue88.com 意大利语阅读学习:口若悬河,纸上谈兵,

意大利语阅读学习:口若悬河

  口若悬河 Una cascata di eloquenza
  Nel Regno di Jin c'era un grande erudito ed accademico di nome Guo Xiang, che fin da bambino aveva già dimostrato di avere grandi doti. All'età di 10 anni, non solo aveva già letto alcuni antichi testi come "Laozi" e "Zhuangzi", ma era anche in grado di declamarli tutto d'un fiato.
  Con l'estendersi della sua fama, la corte del Regno di Jin lo convocò come ufficiale. Guo Xiang non trovò parole di rifiuto, e non gli rimase che acconsentire all'invito. Poichè aveva letto numerosi libri, era dotato di una profonda erudizione di cui amava servirsi nei piccoli dettagli della vita quotidiana, per cui sapeva esprimere le proprie opinioni in modo molto più profondo degli altri ed era in grado di argomentare chiaramente le sue ragioni, tanto da guadagnarsi l'apprezzamento di molti. Guo Xiang era una persona con una grande eloquenza. Quando si esprimeva, le sue parole intrise di colore scorrevano come fiumi incantando i suoi ascoltatori. Un funzionario di nome Wang Yan, dopo aver ascoltato le parole di Guo Xiang, disse con emozione: "Ascoltare Guo Xiang parlare dà l'impressione di vedere l'acqua che cade impetuosamente da una cascata e sembra non fermarsi mai."
  Il proverbio "Una cascata di eloquenza" descrive una persona dotata di una grande eloquanza.
  晋朝有一位很有学问的大学问家,名叫郭象。他年纪还小的时候,就展现出很高的才华,十几岁的时候,不但已经就读完《老子》、《庄子》等古书,而且还能一口气背诵出来。
  郭象的名声愈来愈大,朝廷派人请他做官,他推辞不掉只好答应。因为他平时读了许多书,知识非常丰富,而且他喜欢应用在日常生活中的小细节里,所以提出的见解往往比别人深刻,而且能够将各种道理说得很清楚,因此他受到许多人的推崇。郭象口才很好,讲起话来滔滔不绝、有声有色,大家都听得很入神。其中有个太尉叫王衍,听完他的的议论后感慨地说:"听郭象说话,就好象看到瀑布流泻下来的水,滔滔不绝,好象永远不会停止。"
  成语"口若悬河"形容人能言善辩,十分健谈。

意大利语阅读学习:纸上谈兵

  纸上谈兵 Parlare di guerra sulla carta
  Durante l'epoca degli Stati Combattenti, Zhao She, generale dello Stato di Zhao, sconfisse le forti truppe di aggressione di Qin con pochissimi soldati, ottenendo dal re di Zhao Huiwenwang il titolo di ministro. Il figlio Zhao Kuo, che studiava fin da bambino testi sull'arte della guerra, si riteneva invincibile, tuttavia il padre credeva che, privo di esperienza concreta, non fosse in grado di assumere importanti incarichi.
  Nel 259 a.C. le truppe di Qin attacarono lo Stato di Zhao, il cui esercito resistette ai nemici a Changping. Allora Zhao She era già morto e Lian Bo era responsabile di dirigere l'intero esercito in guerra. Sebbene anziano, costui era ancora straordinario in battaglia, costringendo le truppe di Qin a retrocedere dopo continue sconfitte. Realizzato che con Lian Bo al comando dell'esercito di Zhao, non sarebbe mai riuscito a ottenere la vittoria, lo Stato di Qin utilizzò lo stratagemma di seminare discordia fra le truppe avversarie: vennero così inviati degli infiltrati nello Stato di Zhao che diffusero la notizia che "il terrore delle truppe di Qin è il generale Zhao Kuo, figlio di Zhao She". Il re di Zhao, ingannato, sostituì allora Lian Bo con Zhao Kuo, che tuttavia, privo di esperienze concrete di guerra, sapeva solo seguire i capitoli dei testi studiati. Come risultato, i più di 400 mila soldati dell'esercito di Zhao furono del tutto annientati e Zhao Kuo stesso fu trafitto da frecce e ucciso dagli avversari.
  In seguito, il proverbio "Parlare di guerra sulla carta" venne usato per indicare il parlare a vanvera, senza riuscire a risolvere i problemi concreti.
  纸上谈兵
  战国时期,赵国大将赵奢曾以少胜多,大败入侵的秦军,被赵惠文王提拔为上卿。他的儿子叫赵括,从小熟读兵书,自以为天下无敌。然而赵奢却认为他没有经过实际锻炼,难以担当大任。
  公元前259年,秦军来犯赵国,赵军在长平坚持抗敌。那时赵奢已经去世。廉颇负责指挥全军作战,他年纪虽高,但打仗仍然很有办法,使得秦军连连败退。秦国知道廉颇指挥赵军作战,则秦军无法取胜,于是就使用了反间计,他们派人到赵国散布消息说"秦军最害怕赵奢的儿子赵括将军"的话。赵王上当受骗,派赵括替代了廉颇。赵括没有作战经验,只会照搬书上的条文,结果使得四十多万赵军尽被歼灭,赵括自己也被秦军箭射身亡。
  后来,人们用"纸上谈兵"这个成语,用来比喻只会空谈教条,却不能解决实际问题。

,意大利语阅读学习:口若悬河,纸上谈兵
发表评论
发表读后感言(游客无需登录,即可直接发表感言。)
匿名评论  
最新评论所有评论
评论加载中......
相关分类
联系我们 | 网站地图 | 幼教大全 | 免费教案 | 范文大全 | 作文大全 | 资格考试 | 高中教学