虽然文言文翻译题有它的难度,但有一点应该明确,我们应把“取法于课内,巩固积累于课外”视为翻译的最基本原则。将文言语句准确翻译成现代汉语,要求考生必须具备两个方面的条件:一是从微观上,能把握句子中实词、虚词用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词类活用、一词多义、古今异义、通假现象,对常用的二十多个文言虚词,直至对文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格,文言文一些特殊表达现象,都有个准确把握;二是从宏观上讲,善于联系上下文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句。
在完成文言文语句翻译时要注意按照“留、换、补、删、调、贯”六宇法来进行。留,是指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;换,是将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……总之,凡该换的,一律换之;补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句的补充;删,是指删去那些无意义或没有必要译出的虚词;调,是指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。贯,是指文言语句中带修辞格的说法,用典用事的地方,要根据上下文灵活、贯通地译出。语句翻译完成后,再回头检查一遍,看看有没有漏译,语句是否通顺等。
20.掌握常见文言倒装句的翻译技巧
常见的文言倒装句有主谓倒装句,定语后置句,宾语前置句等。高考也明确要求考生能“理解并翻译文中的句子”。翻译时,对于文言倒装句要注意调整好语序,使之符合现代汉语的表达习惯。如在翻译主谓倒装句时,就一定要将原来的古代汉语的“谓语+主语”结构调整成现代汉语的“主语+谓语”结构。定语后置句和宾语前置句就更要注意翻译的技巧了,具体技巧总结如下:
(一)定语后置句
中心词+定语+者=定语+之+中心词。
例如:求人可使报秦者=求可使报秦之人=寻找可以出使通报秦国的人。
(二)宾语前置句
主语+宾语(疑问代词)+谓语(介词)=主语+谓语+宾语。
例:子何恃而往?=子恃何而往?=您凭什么而前往?
主语+否定词+宾语+谓语=主语+否定词+谓语+宾语。
例如:时人莫之许也=时人莫许之=当时人没有谁赞同他这种说法。
学习文言文,还要具备一些必要的历史文化知识,这对于疏通文句、理解文意、知本探原都有好处。历史文化知识细分起来很多,基本的如天文地理、岁时节日、礼仪制度、职官沿革、学校科举、典籍宗教、科学技术、姓名称谓、衣食住行及其它等等。我们在阅读相应的古(诗)文时,课文注释中都有介绍和说明,有些也反映在词、句的用法里,这些,在诵读古(诗)文时,都要留意。
诵读古(诗)文,应该是十分愉悦的学习过程。我们应该穿越时空与古代志士仁人、贤者智者对话,从而了解我们的国家、了解我们的民族、了解我们的历史,把历史文化的积淀化为我们自身人文素养的一部分、我们生命的一部分。tag: 文言文 , 综合教案资料,综合教案大全资料大全,语文教学 - 中学语文 - 中学教案大全 - 综合教案资料